Relier. Transmettre.
Tisser ensemble de nouveaux récits.
Interprète de conférence, je mets mon expertise au service de rencontres multilingues au Luxembourg, pour que chaque voix soit entendue et que la parole devienne lien.
Membre AIIC • Interprétation de conférence
Comment je travaille
Écouter entre les mots
Relier. Créer des ponts. Tisser ensemble de nouveaux récits.
Être au service du lien. Transmettre fidèlement, en adoptant le ton juste et en préservant les nuances, pour que chaque voix soit entendue – dans toute sa justesse et sa dignité.
Au-delà des mots et de la maîtrise du sujet, il y a une intention et des nuances dans le message à transmettre. Un sens et une cohérence à tisser. Une confiance à gagner auprès du public. La magie opère, l’interprète est invisible, mais présente.
Pour qui ?
- Organisateurs : composition d’équipes d’interprètes pour vos événements multilingues.
- Participants : pleine participation, compréhension, fluidité.
- Interprètes : cohérence, préparation commune, conditions de qualité.
Expertise
Une interprétation qui relie au-delà des mots
La langue, ce n’est pas seulement l’exactitude : c’est la nuance, la confiance et l’inclusion. J’interviens dans des contextes exigeants — au service d’échanges humains.
- Interprétation de conférence — + 1850 conférences.
- Composition d’équipes — + 750 équipes au Luxembourg.
- Gestion de projets multilingues — traduction, relecture, cohérence.
- Réseau international — Luxembourg, UE, AIIC.
Projets
Des histoires portées à travers les frontières
Quelques contextes où la précision, la présence et le ton juste permettent à des voix de se rejoindre.
Témoignages
Des voix qui parlent de Jessica
« Grande fiabilité, excellente préparation, professionnalisme exemplaire… empathie, sérénité apaisante, grande gentillesse. »
« Leur écoute subtile, leur justesse et leur regard sensible ont offert d’autres voix à nos textes. »
« Traductions précises et sensibles… Une véritable œuvre de cœur, avec exigence de qualité et de justesse. »
Jessica
Interprète de formation, médiatrice naturelle
Relier. Écouter. Donner voix à la parole. Tisser ensemble de nouveaux récits.
Née au Luxembourg, j’ai grandi entre plusieurs langues, cultures et sensibilités, assumant très tôt un rôle de médiatrice et de conciliatrice. Devenue interprète de conférence, accréditée auprès des institutions de l’Union européenne, j’ai cofondé Interpretes.lu, un cabinet d’interprètes-conseil dédié à la composition d’équipes d’interprètes pour des conférences et des réunions multilingues au Luxembourg. Notre plus belle aventure a été de professionnaliser l’interprétation simultanée à partir du luxembourgeois, dans le cadre de projets d’information et de participation citoyenne, en offrant la qualité de l’interprétation des grandes conférences internationales également au niveau local et national.
Mon parcours s’enracine dans une double démarche : la rigueur du métier d’interprète et un travail intérieur de présence. Après un séjour au Village des Pruniers de Thich Nhat Hanh, je me suis formée à la méditation de pleine conscience (Jon Kabat-Zinn), à la Posture juste auprès de Thierry Janssen, tout en explorant des approches collaboratives telles que l’Art of Hosting. Ces pratiques, tout comme la nature et l’art, en particulier la poésie, la danse et le théâtre, nourrissent ma manière d’écouter et de traduire, avec attention, nuance et bienveillance.
Au cœur des débats multilingues, être le fil invisible qui relie.
Membre de l’AIIC — Association Internationale des Interprètes de Conférence, référence internationale en matière de standards professionnels pour l’interprétation de conférence.
Contact
Une question, un projet, une envie de collaboration ?
J’aime prendre le temps de comprendre vos besoins, vos valeurs et l’esprit de votre événement, afin de trouver la solution la plus juste pour votre projet.
j.domingues.mouro@aiic.net • +352 691 707 904 • Luxembourg